Сампо. Руны Похьёлы: правда и мифы

Героический эпос переведён на карельский язык уроженцами Ленобласти

Тиражом 400 тысяч экземпляров увидело свет уникальное издание карельского героического эпоса на карельском языке, получившее название «Сампо. Руны Похьёлы». Авторами книги стали братья Дмитрий и Алексей Бакулины – уроженцы Ленобласти.

Взгляд в прошлое

«Сампо. Руны Похьёлы» восстанавливает историческую справедливость. Дмитрий и Алексей уверены в том, что реальные факты в знаменитой поэме Элиаса Лённрота «Калевала», написанной на финском языке, были авторским вариантом. Они считают, что, к сожалению, перевод карельских народных эпических песен (рун) – вольный, поэтому надо оригинальный текст максимально приблизить к оригиналу.  

Дмитрий Бакунин ещё во время учебы на историческом факультете Петрозаводского государственного университета и работы в Институте языка, литературы и истории Петрозаводска решил заняться переводом.

«Корни нашей семьи происходят из Олонецкого района Карелии. Наш дед из рунопевческого рода сам исполнял руны. Поэтому желание восстановить оригинальный текст карельских рун было вполне естественным», – объясняет автор (сейчас он – директор художественной галереи «Национальный центр» и член Петровской академии наук и искусств.

Работа по литературной обработке народных рун и составлению текста на языке оригинала – карельском началась в 2009 году. Дмитрий Бакулин занимался составлением, обработкой и написанием предисловия. Русский поэтический перевод сделал его брат – журналист, искусствовед, член Союза писателей России, выпускник факультета журналистики Ленинградского университета Алексей Бакулин. Оформление, заставки и концовки книги подготовлены их отцом – Анатолием Бакулиным, цветные иллюстрации – известным художником и иллюстратором Евгением Блюмкиным.

 «Если можно так выразиться, то в какой-то степени нам было обидно, что «Калевала» издается на финском языке, а народ, который создал эпос – карелы не имеют своей версии издания», - поясняет Анатолий Бакулин.

Еще один парадокс заключается в том, что при наличии огромного количества народов на территории России, карелы – единственные не имеют своего родного старинного литературного языка. Хотя попытки его ввести все же предпринимались.

В конце 1930-х годов XX века, когда проект литературного языка уже был подготовлен, началась Советско-финская война. Во время военной кампании предполагалось, что Финляндия войдет в состав России и не будет необходимости введения еще одного языка, помимо финского, литературный вариант которого уже существовал.

«Хорошо, что сейчас этот исторический недочет начинают исправлять. Так, на сегодняшний день в Карелии существуют три наречия. Северное – наиболее развитое в фольклорном смысле слова. Именно там были собраны лучшие руны, там жили представители лучших рунопевческих династий. Поэтому эпос мы восстановили на северно-карельском наречии», - рассказал Дмитрий Бакулин. – Убеждены, что именно на этой базе должен развиваться современный литературный карельский язык, несмотря на то, что сами мы принадлежим к южнокарельскому».

Настоящие героические песни

Руны карелов собирали финские и российские фольклористы еще в XIX столетии. На сегодняшний день в Финляндии издано 30-томное собрание фольклора Карелии, частично руны переведены на русский язык.

Трактовка рун, с которыми работали братья Бакулины, осложнялась необходимостью реконструкции их карельского звучания.

«Зачастую финские фольклористы записывали руны, используя вольный перевод карельского языка, отдавая преимущество финским правилам фонетики, лексики, грамматики. В процессе восстановления первоначального значения слов мы столкнулись с тем, что многие слова карельской речи не сохранились в словарях и исчезли из устной речи, так как язык рунопевцев – архаичен», - добавил Дмитрий Бакулин.

В книге «Сампо. Руны Похьёлы», как и в «Калевале» речь идет о том, как была создана чудесная мельница Сампо, которая вместо помола зерна занимается тем, что дарит людям счастье и исполняет их различные желания, фактически являясь посредником между человеком и Богом.

Главные герои эпоса также схожи с теми, кто описан в «Калевале». Но если в финской трактовке главного героя зовут Вяйнемёйнен, то по-карельски его имя правильно звучит как Вяйнямёйни. Вместо Илмоллини появился Ильмаринен.

Дмитрий Бакулин признаётся, что особенно его удивила неточность в описании героини Лоухи. В «Калевале» она представлена старухой. Проведя исследование рун, авторы «Сампо. Руны Похьёлы» пришли к выводу, что она – прекрасная девушка, за честь быть с которой соревнуются лучшие мужи Карелии. Причина ошибки Элиаса Лённрота заключается в переводе слова «akka», что по-фински означает «старуха». По-карельски – первое значение этого слова - «женщина», «жена», «хозяйка». Словосочетание «Pohjon akka harvahammas» переводится буквально, как «хозяйка Похьёлы», что никак не указывает на возраст Лоухи.

Другой пример не точного пересказа – процесс создания мира, который описан у Элиаса Лённрота следующим образом: когда не было ни солнца, ни животных, ни птиц, ни деревьев, была лишь вода и одинокая дочь воздуха Илматар в скорби от воды зачинает Вяйнямёйни. Параллельно к Илматар прилетает утка, которая откладывает ей на колено семь яиц: шесть золотых и одно железное. Разбившись, они порождают землю, небо, Солнце, Луну и звезды. Илматар оформляет рельеф, создавая острова, бухты и мысы.

Вяйнямёйни родился взрослым и несколько лет плавал в воде, пока не достиг страны Калевалы. На самом же деле, роль создателя мира принадлежит Вяйнямёйни. В народных песнях именно он, носясь по водам, создал рельеф морского дна, и на его колене утка снесла яйцо, из которого возникли земля и небесные светила. Лённрот перепоручил эту главнейшую функцию вымышленному герою – Илматар, умалив роль Вяйнямёйни, которого народ почитал одним из создателей мироздания.

«Лённрот сильно разбавил «Калевалу» лирическими и свадебными песнями, балладами, заклинаниями. Он смешал разные жанры в единую авторскую поэму, которая не передавала точно карельские руны, а была написана по мотивам карельских героических песен. Мы постарались восстановить карельский эпос в его первозданном виде», - отметил Дмитрий Бакулин.

Прикосновение к истории

Издание «Сампо. Руны Похьёлы», подготовленное коллективом общественной организации «Национальный центр культур финно-угорских народов», вышло ограниченным тиражом в тыре сотни экземпляров и вскоре появится во многих библиотеках Карелии, Санкт-Петербурга и Ленобласти.

«С большим удивлением открыл новое, более аутентичное прочтение всемирно известного мифа. Безусловно, очень важно знать и хранить подлинную историю, она дает нам возможность лучше знать свои корни, иметь более полное представление о мире, в котором мы живем, – отозвался Online47 об издании спикер законодательного собрания Сергей Бебенин, которому авторы презентовали свой труд. – Отрадно, что авторы книги – из Подпорожского района, где с особым уважением относятся к истории вепсского народа. В Ленинградской области проживают более ста народностей, и мы привыкли бережно относиться к традициям людей каждой национальности. Авторы провели большое историческое исследование, сделали стихотворное изложение мифа на одном из наречий карельского языка и перевод на русский язык для того, чтобы мы смогли прикоснуться к подлинной древней истории».

Фото: Ксения Соболева