Переводчица Путина рассказала о хаосе на саммите с Байденом
Поведение журналистов на саммите президентов РФ и США Владимира Путина и Джо Байдена создавало определенные трудности для работы переводчиков, заявила второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова.
В эфире телеканала "Россия 1" девушка подчеркнула, что прекрасно осознавала, какой интерес вызовут переговоры лидеров двух государств.
"Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика", — заметила Мандрова.
Как отмечает переводчица, хаос периодически возникал из-за поведения американских делегатов, которые изо всех сил пытались хоть как-то упорядочить работу журналистов на саммите.
"Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает неслышно", — поделилась Мандрова.
Напомним, переговоры глав российского и американского государств прошли 16 июня на вилле La Grange в Женеве и продолжались 4 часа. Это была первая личная встреча Владимира Путина и Джо Байдена.